Remote Simultaneous Interpreting (RSI)

Why choose Voicelink to provide remote simultaneous translation for your international event?

The team of interpreters Voicelink has extensive experience in remote simultaneous translation, a modality that has gained immense value today.

We help our clients to find the best teletransmission and videoconferencing system for their meetings with simultaneous translation.

We have been doing this for many years, but today, we have more platform options and more robust technologies for remote simultaneous interpretation, always combined with the professionalism and quality of Voicelink interpreters.

Thus, we satisfy the linguistic needs of your company or organization in all communication platforms and streaming environments.

Tradução remota no Zoom
Tradução remota no Zoom

Remote Simultaneous Interpreting (RSI)

The team of interpreters Voicelink has extensive experience in remote simultaneous translation, a modality that has gained immense value today. We help our clients to find the best teletransmission and videoconferencing system for their meetings with simultaneous translation. We have been doing this for many years, but today, we have more platform options and more robust technologies for remote simultaneous interpretation, always combined with the professionalism and quality of Voicelink interpreters.

Thus, we satisfy the linguistic needs of your company or organization in all communication platforms and streaming environments.

How does remote simultaneous translation work?

In international lectures, lives, webinars, corporate announcements and training with simultaneous remote translation, participants watch by audio and/or video, each from their own desk, in the office or at home. There is no limit to the number of participants. Questions and interactions from the audience can be done via instant messaging, chat, audio or video. Depending on the system used, there will be different audio channels for each translated or spoken language, up to 8 languages ​​per event.

The streaming platforms for remote translation that we usually use, and that meet all the needs to carry out simultaneous remote translation are: Zoom, Teams, Webex, GotoWebinar, Streamyard, Kudo.

Consult us to check the possibility of having remote simultaneous translation in other communication tools.

How does remote simultaneous translation work?

We work on hybrid events with remote simultaneous translation, taking all precautions and safety precautions. The production team, including interpreters, work in a recording or streaming studio.

Interpreters usually work in the simultaneous translation booth and there is no audience present. Hybrid events have features that bring them closer to face-to-face events, such as scenography.

If your organization needs to communicate over remote systems using Simultaneous translation on Zoom, Webex, GotoWebinar, Teams and others venha conversar com a Voicelink. We have the solution for you to keep your communication channels open, eliminating distance and overcoming language barriers with remote simultaneous translation.

Frequently Asked Questions

In-person translation takes place at events where people are physically present, whether in auditoriums, rooms or other spaces. Remote translation and interpretation usually occurs in virtual events, when participants (speakers and guests) are in their homes, companies or offices and, in this way, the activity takes place through digital means and platforms such as Google Meets, Zoom and others. .

In general, the greater the audience's interaction with the stage, the better their understanding of what is being said. This is the main indicator to watch. In addition, some sound tests are made before starting the event to guarantee the quality of the transmission. We always recommend that our clients listen to a small excerpt of the simultaneous translation to make sure that it is being done with excellent audio quality and with a faithful delivery of the speaker's message.

In addition to translation and interpretation services, Voicelink provides, through partners, all equipment for carrying out and transmitting simultaneous translation. Everything will be described in two detailed budgets: one that lists the equipment for simultaneous translation, sound (if included), assembly and disassembly services for the translation booth and the technical support team; and another that shows the scope and values ​​for hiring the interpreter team.

Simultaneous interpretation is provided at the same time as the speaker is speaking. In a mental process that combines more than five simultaneous operations, the interpreter listens to the speech, mentally translates it into the other language, delivers the translation orally while listening to the next speech and monitors her oral production. This all takes place in a fraction of a second, and enables event attendees to hear the translation through headphones, as if the original lecture were being given in their own language. For the listener of the simultaneous translation, the sensation is of comfort for not having to make an effort to understand the foreign language and the assimilation of the content becomes much easier.

In consecutive translation, the scenario is different. A speaker presents himself on stage, in a foreign language, for a period of time of up to five minutes. Meanwhile, the interpreter listens carefully to the speech and takes notes to reconstruct the speech as soon as the speaker pauses. At that moment, the interpreter, usually standing on stage or speaking with a microphone in her hand, orally transmits the message that was said to the listeners, rereading her notes in order to be able to faithfully reproduce names and numbers. 

Through simultaneous interpretation and Consecutive translationlanguage barriers that separate speakers and listeners at events such as conferences and lectures are overcome. The speeches are understood by all participants, promoting the understanding and active participation of each participant.

At Voicelink Simultaneous Translation, we generally work with carefully chosen translators and interpreters. This often means that we have already been able to witness our interpreters' work in person, by sharing translation booths with them in person. In our evaluation, in addition to the determining factors for the quality of the service provided, such as language proficiency, tone of voice, quality of diction, knowledge of the subject, experience and qualifications, we also take into account your posture, discretion and ethical conduct.

remota

How much does the face-to-face simultaneous translation and interpretation service cost?

Some factors interfere with the value of contracting the translation and interpretation service. Therefore, it is not possible to measure it accurately without all this information. It all depends on the number of participants, languages, interpreters and event hours. In addition, the format, location and sound system are also considered. To receive detailed information, contact us through our channels:
Call: (11) 91317-7910 | (11) 99982-0712 contato@voicelink.com.br

en_US