Traducción simultánea presencial

¿Qué es la traducción simultánea y cómo la hacemos?

La traducción simultánea es la solución que media la comunicación entre un hablante extranjero y una audiencia que no habla su idioma. Se suele hacer en los dos sentidos: del idioma original al idioma extranjero y al revés.

Este tipo de traducción es muy común en eventos académicos y corporativos, tales como:

  • convenciones de ventas,
  • simposios,
  • congresos,
  • eventos de mercadotecnia,
  • discursos

Nuestros experimentados intérpretes profesionales dominan sus idiomas de trabajo en todos sus matices y estudian el tema con anticipación.

De esta forma, en los eventos, el traductor escucha el discurso del orador a través del centro de interpretación, normalmente dentro de una cabina, y lo traduce inmediatamente al idioma de la audiencia, que también se escucha a través de auriculares. En la traducción simultánea, la comunicación ocurre sin interrupciones en ambas direcciones, haciendo que el evento internacional sea más dinámico y sofisticado.

Cabine de traducao com interprete

Voicelink tiene todo lo que necesitas para traducir tu evento

La calidad de la traducción depende de dos factores muy importantes: intérpretes profesionales y equipos de traducción simultánea de calidad.

Lo tenemos todo. Nuestros profesionales son experimentados y altamente calificados. Ofrecemos equipos de última generación, ideales para garantizar la funcionalidad y fluidez de la traducción en su evento.

Idiomas utilizados para traducciones e interpretaciones en eventos

La traducción simultánea de Voicelink habla su idioma. Contamos con un equipo de intérpretes que trabajan en los idiomas más utilizados en los eventos en Brasil: inglés, portugués, español y otros.

Organizamos equipos de intérpretes de francés, alemán, italiano, japonés, coreano, ruso, mandarín, hebreo y más. Nuestros traductores están reconocidos por la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencias (APIC), sumando más de diez años de experiencia en traducción e interpretación simultánea.

Preguntas frecuentes

La traducción simultánea es una comunicación ininterrumpida, donde el intérprete, desde una cabina de traducción, sigue el discurso del orador, traduciendo su discurso simultáneamente y transmitiéndolo a los oyentes, quienes lo escuchan a través de auriculares. En consecutiva, se renuncia al uso de la cabina. El intérprete se coloca al lado del orador y, durante sus pausas o al final de su discurso, traduce la información y la transmite oralmente a la audiencia presente.

Algunos factores son determinantes a la hora de elegir el tipo de traducción, como el formato del evento, la duración y el tamaño de la audiencia. La traducción consecutiva interfiere en la duración del evento, debido a que el flujo de comunicación se interrumpe constantemente, pero es una opción viable para eventos presenciales. La interpretación simultánea mantiene una comunicación continua, acerca al público, optimiza el tiempo y es una opción absolutamente viable para todos los formatos de eventos.

En general, cuanto mayor es la interacción de la audiencia con el escenario, mejor es su comprensión de lo que se dice. Este es el indicador principal a observar. Además, se realizan unas pruebas de sonido antes de iniciar el evento para garantizar la calidad de la transmisión. Siempre recomendamos que nuestros clientes escuchen un pequeño extracto de la traducción simultánea para asegurarse de que se está haciendo con una excelente calidad de audio y con una entrega fiel del mensaje del orador.

Generalmente, los intérpretes realizan la traducción simultánea desde una cabina de traducción, debidamente equipada y aislada acústicamente. Así, es posible garantizar la calidad del sonido entrante y la voz que se enviará a los auriculares de los participantes.

Además del intérprete, se necesita algún equipo para realizar la traducción simultánea, como auriculares, cabina
equipos de traducción, equipos de sonido, cableado y otros. Voicelink, a través de socios, ofrece todo el equipo que necesitará en su evento.
Solicitar presupuesto y recibir información detallada.

De manera presencial, actuamos con mayor fuerza en la ciudad de São Paulo, que concentra la mayor cantidad de eventos del país, pero superamos esa barrera de manera presencial y a distancia, traducimos en otras ciudades y regiones dentro y fuera de Brasil.

remota

¿Cuánto cuesta el servicio de traducción e interpretación simultánea presencial?

Algunos factores interfieren en el valor de contratar el servicio de traducción e interpretación. Por lo tanto, no es posible medirlo con precisión sin toda esta información. Todo depende del número de participantes, idiomas, intérpretes y horarios del evento. Además, también se considera el formato, la ubicación y el sistema de sonido. Para recibir información detallada, contáctenos a través de nuestros canales:
Llamar: (11) 91317-7910 | (11) 99982-0712 contato@voicelink.com.br

es_ES