Intérprete especialista fazendo gravação

Servicio de locución, traducción audiovisual y subtitulado

¿Cómo funciona el servicio de locución?

¿Está listo el video que se transmitirá en su evento? ¿Lo necesitas para llegar a otros públicos que hablan otros idiomas? Voicelink proporciona servicios de doblaje y subtitulado que van mucho más allá de la traducción, llevando el poder del mensaje original de su video a otras audiencias.

Esta es una excelente solución para eventos en línea, donde los oradores están ocupados en otras zonas horarias o cuando desea eliminar cualquier posibilidad de falla en la transmisión de Internet. Subtitule las presentaciones pregrabadas de su evento para garantizar la diversidad lingüística y la máxima precisión terminológica en la transmisión de videos de su congreso o evento virtual.

Preguntas frecuentes

La voz en off es una técnica de traducción audiovisual en la que las voces de los actores se graban sobre el audio original, que se mantiene y se puede escuchar de fondo. Aunque la traducción audiovisual se realiza de manera similar, su proceso es más cercano al doblaje. El subtitulado, por otro lado, conserva el audio original con la traducción de las líneas escritas, generalmente en la parte inferior de la pantalla donde se reproduce un video.

Voicelink interpreta los siguientes idiomas: inglés, español, francés, italiano, alemán, mandarín, japonés, coreano y ruso. También ofrecemos traducción en otros idiomas raros, previa solicitud.

Muchos factores afectan el precio, como la cantidad de idiomas, la cantidad de horas de trabajo, el área temática, entre otros. En general, es un servicio asequible. Solicite su cotización aquí, y rápidamente recibirá la propuesta completa, con todos los detalles, normalmente el mismo día.

El primer paso es encontrar un proveedor de servicios autorizado y de calidad. Identificar los idiomas que ofrece la empresa, qué criterios se utilizan para la selección de intérpretes y si ofrecen todos los equipos y sistemas de traducción. Entonces solicita una cotización. Aproveche para informarse sobre años de experiencia en el mercado y afiliaciones a las principales asociaciones gremiales del mercado internacional y nacional. Por ejemplo, ver si los directores de la empresa son intérpretes de carrera afiliados a APIC, AIIC, Sintra o Abrates. Al momento de la contratación, realice todas las consultas sobre la prestación del servicio para evitar sorpresas.

En Voicelink Simultaneous Translation, generalmente trabajamos con traductores e intérpretes cuidadosamente seleccionados. Esto a menudo significa que ya hemos podido presenciar el trabajo de nuestros intérpretes en persona, compartiendo cabinas de traducción con ellos en persona. En nuestra evaluación, además de los factores determinantes de la calidad del servicio brindado, tales como dominio del idioma, tono de voz, calidad de dicción, conocimiento del tema, experiencia y calificaciones, también tomamos en cuenta su postura, discreción y conducta ética.

remota

¿Cuánto cuesta el servicio de locución, traducción audiovisual y subtitulado?

Algunos factores afectan el valor de la contratación de los servicios de locución, traducción audiovisual y subtitulado. Por lo tanto, no es posible medirlo con precisión sin toda esta información. Si necesitas subtitulado y locución con excelencia y entrega puntual, acércate y habla con nosotros a través de nuestros canales:
Llamar: (11) 91317-7910 | (11) 99982-0712 contato@voicelink.com.br

es_ES