Traducción consecutiva presencial o remota

¿Qué es la traducción consecutiva cara a cara y cómo la hacemos?

La traducción consecutiva, también conocida como traducción secuencial, es una modalidad que no requiere equipamiento en la modalidad presencial. El discurso del hablante se interrumpe para que el intérprete traduzca el contenido para los oyentes.

¿Cómo se determinan las pausas en la traducción cara a cara consecutiva?

Esta duración de los discursos antes del descanso suele acordarse previamente entre el orador y el intérprete, y puede llegar hasta los 10 minutos. Cuando el locutor hace una pausa cada dos o tres frases para que entre el intérprete, a esta modalidad se le llama traducción intermitente, que también es muy utilizada en eventos presenciales.

¿Cuándo elegir la traducción del evento en modo consecutivo?

En Brasil, la traducción consecutiva cara a cara ha perdido terreno frente a cabina de traduccion simultanea y el  equipo portatil de traduccion simultanea, que ofrecen la ventaja de un flujo ininterrumpido de comunicación entre el escenario y el público. Sin embargo, puede ser una buena opción para eventos como:

  • entrevistas,
  • conferencias de prensa,
  • charlas
  • eventos com mais de 5.000 participantes

Si su situación laboral requiere más formalidad, como reuniones diplomáticas o cuando el invitado especial prefiere no utilizar equipos de traducción simultánea, la traducción consecutiva es una excelente indicación.

Habla con nuestro equipo de traductores consecutivos

Para comprender si la traducción consecutiva presencial es adecuada para su evento o para conocer los casos en los que la traducción consecutiva es la opción ideal, solicitar presupuesto.

Traducción consecutiva

Preguntas frecuentes

La traducción o interpretación simultánea se realiza en tiempo real mientras el orador está hablando. El intérprete combina más de cinco operaciones simultáneas al escuchar el discurso, traducirlo mentalmente al otro idioma, entregar la traducción oralmente, mientras escucha la siguiente frase y monitorea su propia producción oral. Todo esto ocurre en una fracción de segundo y permite a los asistentes del evento escuchar la traducción a través de auriculares, como si la conferencia original se estuviera dando en su mismo idioma. Para el oyente de la traducción simultánea, la sensación es de comodidad, ya que no tiene que hacer un esfuerzo para entender el idioma extranjero y la asimilación del contenido se vuelve mucho más fácil.

En la traducción consecutiva, la situación es diferente: un orador habla en un idioma extranjero durante un período de tiempo, que puede ser de cinco minutos, por ejemplo. Mientras tanto, el intérprete escucha atentamente el discurso y toma notas para reconstruir el discurso tan pronto como el orador haga una pausa. En ese momento, el intérprete, normalmente ubicado cerca del orador, transmite oralmente el mensaje a los oyentes, consultando sus notas para poder reproducir fielmente nombres y números.. 

Con interpretación simultánea o consecutivaSe superan las barreras del idioma que separan a los oradores de los oyentes en eventos como conferencias y charlas. Los discursos son entendidos por todos los participantes, favoreciendo la comprensión y participación activa de cada participante.

Además de los servicios de traducción e interpretación, Voicelink provee, a través de aliados, todos los equipos para realizar y transmitir traducción simultánea. Todo se describirá en dos presupuestos detallados: uno que enumera el equipo de traducción simultánea, sonido (si se incluye), servicios de montaje y desmontaje de la cabina de traducción y el equipo de soporte técnico; y otra que muestra los alcances y valores para la contratación del equipo de intérpretes.

En Voicelink Traducción Simultánea, trabajamos con traductores e intérpretes cuidadosamente seleccionados. En muchos casos, hemos tenido la oportunidad de presenciar su trabajo en persona, compartiendo cabinas de traducción con ellos. En nuestra evaluación, además de los factores determinantes de la calidad del servicio, como el dominio del idioma, el tono de voz, la calidad de dicción, el conocimiento del tema, la experiencia y las calificaciones, también consideramos su postura, discreción y conducta ética.

En general, cuanto mayor es la interacción de la audiencia con el escenario, mejor es su comprensión de lo que se dice. Este es el indicador principal a observar. Además, se realizan unas pruebas de sonido antes de iniciar el evento para garantizar la calidad de la transmisión. Siempre recomendamos que nuestros clientes escuchen un pequeño extracto de la traducción simultánea para asegurarse de que se está haciendo con una excelente calidad de audio y con una entrega fiel del mensaje del orador.

remota

¿Cuánto cuesta el servicio de traducción e interpretación simultánea presencial?

Algunos factores interfieren en el valor de contratar el servicio de traducción e interpretación. Por lo tanto, no es posible medirlo con precisión sin toda esta información. Todo depende del número de participantes, idiomas, intérpretes y horarios del evento. Además, también se considera el formato, la ubicación y el sistema de sonido. Para recibir información detallada, contáctenos a través de nuestros canales:
Llamar: (11) 91317-7910 | (11) 99982-0712 contato@voicelink.com.br

es_ES