Serviço de voiceover, tradução audiovisual e legendagem
Como funciona o serviço de voiceover?
O vídeo que será transmitido no seu evento já está pronto? Você precisa que ele alcance outros públicos, que falam outras línguas? A Voicelink fornece serviços de voiceover e legendagem que vão muito além da tradução, levando a força da mensagem original de seu vídeo a outros públicos.
Esta é uma ótima solução para os eventos online, cujos palestrantes estão ocupados em outros fusos horários, ou quando você quer eliminar qualquer possibilidade de falha na transmissão pela internet. Legende as apresentações pré-gravadas do seu evento para garantir a diversidade linguística e altíssima precisão terminológica na transmissão dos vídeos do seu congresso ou evento virtual.
Dúvidas Frequentes
O que é voiceover, tradução audiovisual e legendagem?
Voiceover é uma técnica de tradução audiovisual em que as vozes dos atores são gravadas sobre o áudio original, que é mantido e pode ser ouvido em segundo plano. Apesar de a tradução audiovisual ser feita de maneira similar, seu processo é mais próximo à dublagem. Já a legendagem preserva o áudio original tendo a tradução das falas por escrito, normalmente, na parte inferior da tela em que se roda um vídeo.
Quais são alguns dos principais idiomas que a Voicelink traduz?
A Voicelink trabalha com interpretação dos seguintes idiomas: inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, mandarim, japonês, coreano e russo. Oferecemos tradução em outros idiomas raros também, sob consulta.
O serviço de voiceover, tradução audiovisual e legendagem é caro?
Muitos fatores interferem no preço, como a quantidade de idiomas, o número de horas de trabalho, a área temática, entre outros. Em geral, é um serviço acessível. Faça o seu orçamento aqui, é rápido e você vai receber a proposta completa, com todos os detalhes, geralmente no mesmo dia.
Como contratar o serviço de voiceover, tradução audiovisual ou legendagem?
O primeiro passo é encontrar um prestador de serviços de qualidade e autoridade. Identifique os idiomas que são oferecidos pela empresa, quais critérios são usados para a seleção dos intérpretes e se oferecem todos os equipamentos e sistemas de tradução. Em seguida, solicite um orçamento. Aproveite para indagar sobre anos de experiência no mercado e afiliações às principais associações de classe no mercado internacional e nacional. Por exemplo, veja se os/as dirigentes da empresa são intérpretes de carreira afiliados à APIC, AIIC, Sintra ou Abrates. Na contratação, tire todas as dúvidas sobre a prestação do serviço para evitar qualquer surpresa.
Como são selecionados os tradutores e intérpretes para garantir a qualidade e a fluência da tradução?
Na Voicelink, de modo geral, trabalhamos com tradutores e intérpretes escolhidos minuciosamente. Muitas vezes, isso significa que já pudemos testemunhar pessoalmente o trabalho de nossos intérpretes, ao dividirmos cabines de tradução pessoalmente com eles. Em nossa avaliação, além dos fatores determinantes para a qualidade do serviço prestado, como proficiência no idioma, tom de voz, qualidade da dicção, conhecimento do tema, experiência e qualificações, levamos em consideração também a sua postura, discrição e conduta ética.
Quanto custa o serviço de voiceover, tradução audiovisual e legendagem?
Alguns fatores interferem no valor da contratação do serviço de voiceover, tradução audiovisual e legendagem. Por isso, não é possível mensurá-lo com exatidão sem todas essas informações. Caso precise de legendagem e voiceover com excelência e entrega pontual, venha conversar conosco pelos nossos canais:
(11) 91317-7910, (11) 99982-0712 e contato@voicelink.com.br