Tradução consecutiva presencial

O que é e como realizamos a tradução consecutiva presencial?

A tradução consecutiva, também conhecida como tradução sequencial, é uma modalidade que não exige equipamentos no modo presencial. A fala do orador é interrompida para que o intérprete traduza o conteúdo para os ouvintes.

Como são determinadas as pausas na tradução presencial consecutiva?

Essa duração de falas antes da pausa, geralmente, é combinada antecipadamente entre o palestrante e o intérprete, podendo chegar a até 10 minutos. Quando o palestrante pausa a cada duas ou três frases para a entrada do intérprete a modalidade é chamada de tradução intermitente, também bastante usada nos eventos presenciais.

Quando escolher a tradução do evento na modalidade consecutiva?

No Brasil, a tradução consecutiva em modo presencial tem perdido terreno para a cabine de tradução simultânea e o  equipamento portátil de tradução simultânea, que oferecem a vantagem de um fluxo ininterrupto de comunicação entre o palco e a plateia. Contudo, pode ser uma boa escolha para eventos, como:

  • entrevistas,
  • coletivas de imprensa,
  • bate-papos.
  • eventos com mais de 5.000 participantes

Caso a sua situação de trabalho requeira mais formalidade, como encontros diplomáticos ou quando o convidado especial prefere não usar o equipamento de tradução simultânea, a tradução consecutiva é uma excelente indicação.

Fale com a nossa equipe de tradutores consecutivos

Para entender se a tradução consecutiva presencial é adequada para o seu evento ou conhecer os casos em que a tradução consecutiva é a escolha ideal, solicite um orçamento.

Tradução consecutiva

Dúvidas Frequentes

A interpretação simultânea é feita ao mesmo tempo em que o orador fala. Num processo mental que combina mais de cinco operações simultâneas, a intérprete ouve a fala, traduz mentalmente para o outro idioma, faz a entrega oral da tradução enquanto já ouve a fala seguinte e monitora a sua produção oral. Isso tudo ocorre em uma fração de segundos, e possibilita aos participantes do evento ouvir a tradução por meio de fones de ouvido, como se a palestra original estivesse sendo feita em sua própria língua. Para o ouvinte da tradução simultânea, a sensação é de conforto por não ter que se esforçar para entender a língua estrangeira e a assimilação do conteúdo se torna bem mais fácil.

Já na tradução consecutiva, o cenário é outro. Um palestrante apresenta-se no palco, em língua estrangeira, por um período de tempo de até cinco minutos. Enquanto isso, a intérprete ouve atentamente o discurso e toma notas para reconstruir a fala, assim que o palestrante faz uma pausa. Chegado esse momento, a intérprete, geralmente de pé no palco ou falando com o microfone em punho, transmite oralmente aos ouvintes a mensagem que foi dita, relendo suas notas para poder reproduzir nomes e números com fidelidade. 

Por meio da interpretação simultânea e da tradução consecutiva, são superadas as barreiras linguísticas que separam oradores e ouvintes em eventos, como conferências e palestras. Os discursos são compreendidos por todos os participantes, promovendo o entendimento e a participação ativa de cada inscrito.

Além dos serviços de tradução e interpretação, a Voicelink fornece, por meio de parceiros, todos os equipamentos para realização e transmissão da tradução simultânea. Tudo será descrito em dois orçamentos detalhados: um que relaciona os equipamentos de tradução simultânea, sonorização (se incluída) serviços de montagem e desmontagem da cabine de tradução e a equipe técnica de apoio; e outro que mostra o escopo e os valores para a contratação da equipe de intérpretes.

Na Voicelink Tradução Simultânea, de modo geral, trabalhamos com tradutores e intérpretes escolhidos minuciosamente. Muitas vezes, isso significa que já pudemos testemunhar pessoalmente o trabalho de nossos intérpretes, ao dividirmos cabines de tradução pessoalmente com eles. Em nossa avaliação, além dos fatores determinantes para a qualidade do serviço prestado, como proficiência no idioma, tom de voz, qualidade da dicção, conhecimento do tema, experiência e qualificações, levamos em consideração também a sua postura, discrição e conduta ética.

De modo geral, quanto maior a interação da plateia com o palco, melhor é sua compreensão do que está sendo dito. Esse é o principal indicador a ser observado. Além disso, são feitos alguns testes de som antes de iniciar o evento para garantir a qualidade da transmissão. Recomendamos sempre aos nossos clientes que ouçam um pequeno trecho da tradução simultânea para se certificarem de que ela está sendo feita com excelente qualidade de áudio e com uma entrega fiel à mensagem do orador.

remota

Quanto custa o serviço de tradução e interpretação simultânea presencial?

Alguns fatores interferem no valor da contratação do serviço de tradução e interpretação. Por isso, não é possível mensurá-lo com exatidão sem todas essas informações. Tudo depende da quantidade de participantes, idiomas, intérpretes e horas de evento. Além disso, o formato, o local e a aparelhagem também são considerados. Para receber informações detalhadas, entre em contato conosco pelos nossos canais:
(11) 91317-7910, (11) 99982-0712 e contato@voicelink.com.br

pt_BR