Tradutores e intérpretes para tradução simultânea e consecutiva
Entenda mais sobre os serviços de tradução e interpretação simultânea e consecutiva
Tradução simultânea no Zoom
Tradução simultânea remota
Equipamentos de tradução
Tradutores e intérpretes
Tradução simultânea no Zoom
Tradução simultânea remota
Equipamentos de tradução
Tradutores e intérpretes
Interpretações e traduções da Voicelink em números
Tradução simultânea presencial
No método de tradução simultânea presencial, a comunicação ocorre sem interrupções entre as línguas, em duas ou mais direções. Para assegurar uma excelente qualidade de tradução, conte com a experiência de nossos intérpretes e tradutores profissionais e a alta tecnologia de nossos equipamentos de tradução simultânea.
Tradução consecutiva presencial ou remota
Na tradução consecutiva, o orador fala por um período de duração variável e se detém para que o intérprete possa traduzir o conteúdo para os ouvintes. Normalmente, essa forma de tradução é adotada em ambientes diplomáticos e pronunciamentos.
Contrate o serviço de tradução simultânea para o seu evento
Tradução simultânea remota
Oferecemos o tradutor simultâneo profissional ideal para o seu evento online, híbrido ou reunião virtual em videoconferência. Realize o seu evento com tradução simultânea online por meio de plataformas como o Zoom, Teams, Webex e GotoWebinar com a Voicelink. Estamos disponíveis para atendimento em diversas plataformas.
"Uma organização global sabe bem as dificuldades de lidar com eventos em diferentes idiomas. O trabalho da Voicelink acrescenta qualidade e agilidade a nossos eventos, com uma tradução impecável e comprometimento excepcional."
“O trabalho de tradução simultânea prestado pela Voicelink é de qualidade excepcional e superou todas as nossas expectativas."
“O evento foi um sucesso e com certeza vocês fizeram parte disso! A intérprete foi impecável na tradução, todos elogiaram, e para a nossa surpresa o dono da Editora a elogiou lá na frente.”
Os tradutores e intérpretes de tradução simultânea ou consecutiva da Voicelink atendem aos mais diferentes portes e ramos de atividade. Conheça alguns casos e feedbacks.
Dúvidas Frequentes
A principal diferença entre tradutor e intérprete está no meio usado para transmitir as informações. Normalmente, o tradutor repassa de forma escrita, enquanto o intérprete faz isso de forma falada.
A interpretação simultânea é feita ao mesmo tempo em que o orador fala. Num processo mental que combina mais de cinco operações simultâneas, a intérprete ouve a fala, traduz mentalmente para o outro idioma, faz a entrega oral da tradução enquanto já ouve a fala seguinte e monitora a sua produção oral. Isso tudo ocorre em uma fração de segundos, e possibilita aos participantes do evento ouvir a tradução por meio de fones de ouvido, como se a palestra original estivesse sendo feita em sua própria língua. Para o ouvinte da tradução simultânea, a sensação é de conforto por não ter que se esforçar para entender a língua estrangeira e a assimilação do conteúdo se torna bem mais fácil.
Já na tradução consecutiva, o cenário é outro. Um palestrante apresenta-se no palco, em língua estrangeira, por um período de tempo de até cinco minutos. Enquanto isso, a intérprete ouve atentamente o discurso e toma notas para reconstruir a fala, assim que o palestrante faz uma pausa. Chegado esse momento, a intérprete, geralmente de pé no palco ou falando com o microfone em punho, transmite oralmente aos ouvintes a mensagem que foi dita, relendo suas notas para poder reproduzir nomes e números com fidelidade.
Por meio da interpretação simultânea e da tradução consecutiva, são superadas as barreiras linguísticas que separam oradores e ouvintes em eventos, como conferências e palestras. Os discursos são compreendidos por todos os participantes, promovendo a compreensão e a participação ativa de cada inscrito.
O primeiro passo é encontrar um prestador de serviços de tradução e interpretação de qualidade e autoridade. Identifique os idiomas que são oferecidos pela empresa, quais critérios são usados para a seleção dos intérpretes e se oferecem todos os equipamentos e sistemas de tradução remota necessários para o seu evento. Em seguida, solicite um orçamento com base no briefing detalhado do seu evento (número de participantes, data, local, tempo de duração, número de idiomas). Aproveite para indagar sobre anos de experiência no mercado e afiliações às principais associações de classe no mercado internacional e nacional, por exemplo, veja se os/as dirigentes da empresa são intérpretes de carreira afiliados à APIC, AIIC, Sintra ou Abrates. Na contratação, tire todas as dúvidas sobre a prestação do serviço para evitar qualquer surpresa.
Eventos híbridos são aqueles produzidos a partir de um local físico que contam com público ou apresentadores presentes e e público online. Na tradução simultânea em eventos híbridos, os intérpretes podem trabalhar em uma cabine de tradução ou remotamente, a partir de home office. É muito comum também fazer a tradução dos eventos híbridos a partir de estúdios de streaming, com infraestrutura robusta de Internet e todos os equipamentos de tradução simultânea geralmente usados nos eventos presenciais.
Muitos fatores interferem no preço, como a quantidade de idiomas, o número de horas de trabalho, a área temática, a modalidade, (consecutiva/simultânea), o formato (remoto/presencial) e a demanda na data do evento. Em geral, é um serviço acessível, principalmente para eventos organizados por empresas. Faça o seu orçamento aqui, é rápido e você vai receber a proposta completa, com todos os detalhes, geralmente no mesmo dia.
O trabalho do intérprete e do tradutor simultâneo fica mais fácil quando o orador tem boa dicção, usa gírias, siglas e jargão com moderação, fala pausadamente, respeita o tempo do intérprete ou tradutor na consecutiva e, principalmente, quando disponibiliza o material de estudo com antecedência. A maioria dos intérpretes são profissionais diligentes que, em nome de um bom desempenho, estudarão a agenda e os powerpoints e consultarão os glossários técnicos que construíram ao longo de suas carreiras na véspera do seu evento.
Além dos serviços de tradução e interpretação, a Voicelink fornece, por meio de parceiros, todos os equipamentos de tradução simultânea e serviços acessórios: locação de cabine de tradução, receptores e fones, e apoio de equipe técnica. Tudo será descrito em dois orçamentos detalhados: um que relaciona os equipamentos de tradução simultânea, sonorização (se incluída) serviços de montagem e desmontagem da cabine de tradução e a equipe técnica de apoio; e outro que mostra o escopo e os valores para a contratação da equipe de intérpretes.
Intérprete coordenador, ou chief-interpreter em inglês, é a profissional experiente encarregada de estudar a grade do evento, elaborar a proposta de intérpretes e passar o briefing do evento para a equipe de intérpretes. Ela também assegura que a equipe esteja a postos no horário necessário para o bom andamento dos trabalhos e, em eventos de grande porte, isto é, com mais de 3 salas simultâneas e grade complexa, pode ficar fora de sala, apenas supervisionando o trabalho dos times de tradução, o que inclui suas possíveis trocas de sala e qualidade do áudio nas cabines.
Na Voicelink Tradução Simultânea, de modo geral, trabalhamos com tradutores e intérpretes escolhidos minuciosamente. Muitas vezes, isso significa que já pudemos testemunhar pessoalmente o trabalho de nossos intérpretes, ao dividirmos cabines de tradução pessoalmente com eles. Em nossa avaliação, além dos fatores determinantes para a qualidade do serviço prestado, como proficiência no idioma, tom de voz, qualidade da dicção, conhecimento do tema, experiência e qualificações, levamos em consideração também a sua postura, discrição e conduta ética.
Os intérpretes são necessários em eventos onde há apresentadores nacionais e internacionais, e são falados diferentes idiomas pelos oradores. De forma geral, quanto mais sofisticado e técnico o tema, mais necessária é a contratação de intérpretes. Da mesma forma, ter intérpretes de confiança é essencial quando uma falha de comunicação pode gerar desentendimento consideráveis, em situações que podem colocar em risco as finanças ou reputação de uma empresa.
A Voicelink trabalha com interpretação dos seguintes idiomas: inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, mandarim, japonês, coreano e russo. Oferecemos tradução em outros idiomas raros também, sob consulta. Fale conosco pelos nossos canais (11) 91317-7910, (11) 99982-0712, contato@voicelink.com.br para saber se fazemos tradução das línguas do seu interesse e faça um orçamento.