Tradução simultânea remota

Por que escolher a Voicelink para fazer a tradução simultânea remota em seu evento internacional?

A equipe de intérpretes Voicelink tem vasta experiência em tradução simultânea remota, modalidade que hoje ganhou imenso valor.

Ajudamos nossos clientes a buscar o melhor sistema de teletransmissão e videoconferência para suas reuniões com tradução simultânea.

Fazemos isso há muitos anos, mas hoje, contamos com mais opções de plataformas e tecnologias mais robustas de tradução simultânea remota, sempre aliadas ao profissionalismo e à qualidade dos intérpretes da Voicelink.

Assim, satisfazemos as necessidades linguísticas de sua empresa ou organização em todas as plataformas de comunicação e ambientes de streaming.

Tradução remota no Zoom
Tradução remota no Zoom

Tradução simultânea remota

A equipe de intérpretes Voicelink tem vasta experiência em tradução simultânea remota, modalidade que hoje ganhou imenso valor. Ajudamos nossos clientes a buscar o melhor sistema de teletransmissão e videoconferência para suas reuniões com tradução simultânea. Fazemos isso há muitos anos, mas hoje, contamos com mais opções de plataformas e tecnologias mais robustas de tradução simultânea remota, sempre aliadas ao profissionalismo e à qualidade dos intérpretes da Voicelink.

Assim, satisfazemos as necessidades linguísticas de sua empresa ou organização em todas as plataformas de comunicação e ambientes de streaming.

Como funciona a tradução simultânea remota?

Em palestras internacionais, lives, webinars, comunicados corporativos e treinamentos com tradução simultânea remota os participantes assistem por áudio e/ou vídeo, cada um da sua própria mesa de trabalho, no escritório ou em casa. Não há limite para o número de participantes. As perguntas e interações do público podem ser feitas por mensagens instantâneas, chat, áudio ou vídeo. Dependendo do sistema usado, haverá diferentes canais de áudio para cada idioma traduzido ou falado, podendo se chegar a até 8 línguas por evento.

As plataformas de streaming para tradução remota que costumamos utilizar, e que atendem a todas às necessidades para realizar a tradução simultânea remota são: Zoom, Teams, Webex, GotoWebinar, Streamyard, Kudo.

Consulte-nos para verificar a possibilidade de ter tradução simultânea remota em outras ferramentas de comunicação.

Como funciona a tradução simultânea remota em estúdio de streaming?

Trabalhamos em eventos híbridos com tradução simultânea remota tomando todos os cuidados e precauções de segurança. A equipe de produção, incluindo os intérpretes, trabalham em um estúdio de gravação ou streaming.

Os intérpretes geralmente trabalham na cabine de tradução simultânea e não há público presente. Os eventos híbridos têm recursos que os aproximam dos eventos presenciais, como a cenografia.

Se sua organização precisa se comunicar por sistemas remotos usando tradução simultânea no Zoom, Webex, GotoWebinar, Teams e outros venha conversar com a Voicelink. Temos a solução para você manter seus canais de comunicação abertos, eliminando a distância e superando as barreiras linguísticas com tradução simultânea remota.

Dúvidas Frequentes

A tradução presencial ocorre em eventos onde as pessoas estão presentes fisicamente, sejam em auditórios, salas ou outros espaços. Já a tradução e interpretação remota ocorre, normalmente, em eventos virtuais, quando participantes (palestrantes e convidados) estão em suas casas, empresas ou escritórios e, dessa maneira, a atividade ocorre por meios digitais e plataformas como o Google Meets, Zoom e outras.

De modo geral, quanto maior a interação da plateia com o palco, melhor é sua compreensão do que está sendo dito. Esse é o principal indicador a ser observado. Além disso, são feitos alguns testes de som antes de iniciar o evento para garantir a qualidade da transmissão. Recomendamos sempre aos nossos clientes que ouçam um pequeno trecho da tradução simultânea para se certificarem de que ela está sendo feita com excelente qualidade de áudio e com uma entrega fiel à mensagem do orador.

Além dos serviços de tradução e interpretação, a Voicelink fornece, por meio de parceiros, todos os equipamentos para realização e transmissão da tradução simultânea. Tudo será descrito em dois orçamentos detalhados: um que relaciona os equipamentos de tradução simultânea, sonorização (se incluída) serviços de montagem e desmontagem da cabine de tradução e a equipe técnica de apoio; e outro que mostra o escopo e os valores para a contratação da equipe de intérpretes.

A interpretação simultânea é feita ao mesmo tempo em que o orador fala. Num processo mental que combina mais de cinco operações simultâneas, a intérprete ouve a fala, traduz mentalmente para o outro idioma, faz a entrega oral da tradução enquanto já ouve a fala seguinte e monitora a sua produção oral. Isso tudo ocorre em uma fração de segundos, e possibilita aos participantes do evento ouvir a tradução por meio de fones de ouvido, como se a palestra original estivesse sendo feita em sua própria língua. Para o ouvinte da tradução simultânea, a sensação é de conforto por não ter que se esforçar para entender a língua estrangeira e a assimilação do conteúdo se torna bem mais fácil.

Já na tradução consecutiva, o cenário é outro. Um palestrante apresenta-se no palco, em língua estrangeira, por um período de tempo de até cinco minutos. Enquanto isso, a intérprete ouve atentamente o discurso e toma notas para reconstruir a fala, assim que o palestrante faz uma pausa. Chegado esse momento, a intérprete, geralmente de pé no palco ou falando com o microfone em punho, transmite oralmente aos ouvintes a mensagem que foi dita, relendo suas notas para poder reproduzir nomes e números com fidelidade. 

Por meio da interpretação simultânea e da tradução consecutiva, são superadas as barreiras linguísticas que separam oradores e ouvintes em eventos, como conferências e palestras. Os discursos são compreendidos por todos os participantes, promovendo o entendimento e a participação ativa de cada inscrito.

Na Voicelink Tradução Simultânea, de modo geral, trabalhamos com tradutores e intérpretes escolhidos minuciosamente. Muitas vezes, isso significa que já pudemos testemunhar pessoalmente o trabalho de nossos intérpretes, ao dividirmos cabines de tradução pessoalmente com eles. Em nossa avaliação, além dos fatores determinantes para a qualidade do serviço prestado, como proficiência no idioma, tom de voz, qualidade da dicção, conhecimento do tema, experiência e qualificações, levamos em consideração também a sua postura, discrição e conduta ética.

remota

Quanto custa o serviço de tradução e interpretação simultânea presencial?

Alguns fatores interferem no valor da contratação do serviço de tradução e interpretação. Por isso, não é possível mensurá-lo com exatidão sem todas essas informações. Tudo depende da quantidade de participantes, idiomas, intérpretes e horas de evento. Além disso, o formato, o local e a aparelhagem também são considerados. Para receber informações detalhadas, entre em contato conosco pelos nossos canais:
(11) 91317-7910, (11) 99982-0712 e contato@voicelink.com.br

pt_BR