Traducción simultánea remota
¿Por qué elegir Voicelink para proporcionar traducción simultánea remota para su evento internacional?
el equipo de intérpretes Voicelink tiene una amplia experiencia en traducción simultánea remota, una modalidad que ha cobrado un inmenso valor en la actualidad.
Ayudamos a nuestros clientes a encontrar el mejor sistema de teletransmisión y videoconferencia para sus reuniones con traducción simultánea.
Hemos estado haciendo esto durante muchos años, pero hoy tenemos más opciones de plataforma y tecnologías más robustas para traducción simultánea remota, siempre combinado con la profesionalidad y calidad de los intérpretes de Voicelink.
Así, satisfacemos las necesidades lingüísticas de su empresa u organización en todas las plataformas de comunicación y entornos de streaming.
Traducción simultánea remota
Así, satisfacemos las necesidades lingüísticas de su empresa u organización en todas las plataformas de comunicación y entornos de streaming.
¿Cómo funciona la traducción simultánea remota?
En conferencias internacionales, live, webinars, comunicaciones corporativas y capacitaciones con traducción remota simultánea, los participantes ven por audio y/o video, cada uno desde su propio escritorio, en la oficina o en casa. No hay límite en el número de participantes. Las preguntas e interacciones de la audiencia se pueden realizar a través de mensajería instantánea, chat, audio o video. Dependiendo del sistema utilizado, habrá diferentes canales de audio para cada idioma traducido o hablado, hasta 8 idiomas por evento.
Las plataformas de streaming para traducción remota que solemos utilizar, y que cubren todas las necesidades para realizar traducción remota simultánea son: Zoom, Teams, Webex, GotoWebinar, Streamyard, Kudo.
Consúltenos comprobar la posibilidad de contar con traducción simultánea remota en otras herramientas de comunicación.
¿Cómo funciona la traducción simultánea remota?
Trabajamos en eventos híbridos con traducción simultánea remota, tomando todas las precauciones y precauciones de seguridad. El equipo de producción, incluidos los intérpretes, trabaja en un estudio de grabación o transmisión.
Los intérpretes suelen trabajar en la cabina de traducción simultánea y no hay público presente. Los eventos híbridos tienen características que los acercan a los eventos presenciales, como la escenografía.
Si su organización necesita comunicarse a través de sistemas remotos utilizando Traducción simultánea en Zoom, Webex, GotoWebinar, Teams y otros venha conversar com a Voicelink. Tenemos la solución para que mantengas abiertos tus canales de comunicación, eliminando la distancia y superando las barreras del idioma con la traducción simultánea remota.
Preguntas frecuentes
La traducción presencial se realiza en eventos en los que hay presencia física de personas, ya sea en auditorios, salas u otros espacios. La traducción e interpretación a distancia suele darse en eventos virtuales, cuando los participantes (ponentes e invitados) se encuentran en sus casas, empresas u oficinas y, de esta forma, la actividad se desarrolla a través de medios y plataformas digitales como Google Meets, Zoom y otros.
En general, cuanto mayor es la interacción de la audiencia con el escenario, mejor es su comprensión de lo que se dice. Este es el indicador principal a observar. Además, se realizan unas pruebas de sonido antes de iniciar el evento para garantizar la calidad de la transmisión. Siempre recomendamos que nuestros clientes escuchen un pequeño extracto de la traducción simultánea para asegurarse de que se está haciendo con una excelente calidad de audio y con una entrega fiel del mensaje del orador.
Además de los servicios de traducción e interpretación, Voicelink provee, a través de aliados, todos los equipos para realizar y transmitir traducción simultánea. Todo se describirá en dos presupuestos detallados: uno que enumera el equipo de traducción simultánea, sonido (si se incluye), servicios de montaje y desmontaje de la cabina de traducción y el equipo de soporte técnico; y otra que muestra los alcances y valores para la contratación del equipo de intérpretes.
La traducción o interpretación simultánea se realiza en tiempo real mientras el orador está hablando. El intérprete combina más de cinco operaciones simultáneas al escuchar el discurso, traducirlo mentalmente al otro idioma, entregar la traducción oralmente, mientras escucha la siguiente frase y monitorea su propia producción oral. Todo esto ocurre en una fracción de segundo y permite a los asistentes del evento escuchar la traducción a través de auriculares, como si la conferencia original se estuviera dando en su mismo idioma. Para el oyente de la traducción simultánea, la sensación es de comodidad, ya que no tiene que hacer un esfuerzo para entender el idioma extranjero y la asimilación del contenido se vuelve mucho más fácil.
En la traducción consecutiva, la situación es diferente: un orador habla en un idioma extranjero durante un período de tiempo, que puede ser de cinco minutos, por ejemplo. Mientras tanto, el intérprete escucha atentamente el discurso y toma notas para reconstruir el discurso tan pronto como el orador haga una pausa. En ese momento, el intérprete, normalmente ubicado cerca del orador, transmite oralmente el mensaje a los oyentes, consultando sus notas para poder reproducir fielmente nombres y números..
Mediante interpretación simultánea y consecutivaSe superan las barreras del idioma que separan a los oradores de los oyentes en eventos como conferencias y charlas. Los discursos son entendidos por todos los participantes, favoreciendo la comprensión y participación activa de cada participante.
En Voicelink Traducción Simultánea, trabajamos con traductores e intérpretes cuidadosamente seleccionados. En muchos casos, hemos tenido la oportunidad de presenciar su trabajo en persona, compartiendo cabinas de traducción con ellos. En nuestra evaluación, además de los factores determinantes de la calidad del servicio, como el dominio del idioma, el tono de voz, la calidad de dicción, el conocimiento del tema, la experiencia y las calificaciones, también consideramos su postura, discreción y conducta ética.
¿Cuánto cuesta el servicio de traducción e interpretación simultánea presencial?
Algunos factores interfieren en el valor de contratar el servicio de traducción e interpretación. Por lo tanto, no es posible medirlo con precisión sin toda esta información. Todo depende del número de participantes, idiomas, intérpretes y horarios del evento. Además, también se considera el formato, la ubicación y el sistema de sonido. Para recibir información detallada, contáctenos a través de nuestros canales:
Llamar: (11) 91317-7910 | (11) 99982-0712 contato@voicelink.com.br