

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Voicelink Simultaneous Translation</title>
	<atom:link href="http://voicelink.com.br/en/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://voicelink.com.br/en</link>
	<description>The power of your message in any language</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 Feb 2012 11:17:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Vocabulário da chuva</title>
		<link>http://voicelink.com.br/en/vocabulario-da-chuva/</link>
		<comments>http://voicelink.com.br/en/vocabulario-da-chuva/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 14:11:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[mini-vocabulário]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=961</guid>
		<description><![CDATA[Apesar de ser falso o mito de que os povos Inuit tem centenas de palavras para nomear a neve,  seria até plausível que nas últimas semanas os paulistanos tivessem engrossado o  léxico com palavras para nomear o pinga-pinga [drip-drop] constante que inferniza nossa vida. Inspirada pela  chuvarada deste janeiro, resolvi publicar um pequeno vocabulário bilíngue sobre chuvas, águas, e molhadeiras em geral. Então, vista suas [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://voicelink.com.br/en/vocabulario-da-chuva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradutor, tradutor simultâneo ou intérprete?</title>
		<link>http://voicelink.com.br/en/tradutor-tradutor-simultaneo-ou-interprete/</link>
		<comments>http://voicelink.com.br/en/tradutor-tradutor-simultaneo-ou-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 10:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Jargão]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor simultâneo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=938</guid>
		<description><![CDATA[Afinal, qual é o certo? Cada área tem o seu jargão, até a interpretação, área que lida com centenas de jargões diferentes. Há muita confusão em torno do nome do profissional que ocupa as cabines de tradução simultânea. Rios de tinta já correram sobre esse tema, mas sinceramente, eu acho que mais do que terminologia, o que importa aqui é [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://voicelink.com.br/en/tradutor-tradutor-simultaneo-ou-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradutores se unem ao esforço de resgate no Haiti</title>
		<link>http://voicelink.com.br/en/tradutores-se-unem-ao-esforco-de-resgate-no-haiti/</link>
		<comments>http://voicelink.com.br/en/tradutores-se-unem-ao-esforco-de-resgate-no-haiti/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 20:40:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Ajuda humanitária]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução escrita]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=873</guid>
		<description><![CDATA[Diante de uma tragédia de tamanhas proporções, ninguém pode se dar ao luxo de ficar de braços cruzados. É como se o formigueiro desmoronasse e surgissem, de todos cantos, formiguinhas  para reerguê-lo. Interessante pensar que entre as primeiras levas de socorristas, enfermeiras, médicos, sanitaristas e engenheiros que estão se dirigindo ao Haiti, há um contingente de tradutores e intérpretes para [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://voicelink.com.br/en/tradutores-se-unem-ao-esforco-de-resgate-no-haiti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução e interpretação: atividades complementares</title>
		<link>http://voicelink.com.br/en/traducao-interpretacao-atividadescomplementares/</link>
		<comments>http://voicelink.com.br/en/traducao-interpretacao-atividadescomplementares/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 17:08:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução escrita]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=777</guid>
		<description><![CDATA[Diversos autores afirmam que não há melhor exercício para o intéprete do que fazer tradução escrita. Na tradução escrita, o intérprete tem a oportunidade de ampliar o seu vocabulário, conhecer novas áreas técnicas e memorizar estruturas para depois usá-las na cabine. Porém sinto que o inverso da afirmação também é verdadeiro. Não há melhor exercício para o tradutor do que [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://voicelink.com.br/en/traducao-interpretacao-atividadescomplementares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretação na COP15</title>
		<link>http://voicelink.com.br/en/interpretacao-na-cop15/</link>
		<comments>http://voicelink.com.br/en/interpretacao-na-cop15/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 08:30:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[conferências internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Foi publicado hoje no You Tube um vídeo que fala da intepretação na COP15 que acontece nestes dias. Segundo a matéria, 1/5 do contigente de intérpretes da ONU está em Copenhagen esta semana participando do evento, mas certamente deve haver mais colegas por lá, inclusive um colega nosso, que tem mandado notícias sobre o agito nas cabines.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://voicelink.com.br/en/interpretacao-na-cop15/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzir é frequentar esferas desconhecidas</title>
		<link>http://voicelink.com.br/en/traduzir-e-frequentar-esferas-desconhecida/</link>
		<comments>http://voicelink.com.br/en/traduzir-e-frequentar-esferas-desconhecida/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 16:56:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Citações]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução literária]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=514</guid>
		<description><![CDATA[O jornal Valor Online publicou hoje uma matéria (só para assinantes) sobre o alto nível das obras produzidas pelo primeiro time de tradutores literários no Brasil. Na abertura do texto, há uma linda citação da tradutora Heloisa Jahn: &#8220;Traduzir é frequentar esferas desconhecidas, entregar o cérebro ao  inesperado.&#8221; Frase que muito bem se aplica aos intérpretes que ocupam as cabines de tradução [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://voicelink.com.br/en/traduzir-e-frequentar-esferas-desconhecida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hello world!</title>
		<link>http://voicelink.com.br/en/hello-world/</link>
		<comments>http://voicelink.com.br/en/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 13:23:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://voicelink.com.br/en/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging! Related Posts:Traduzir é frequentar esferas desconhecidasTradutores se unem ao esforço de resgate no HaitiTradutor, tradutor simultâneo ou intérprete?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://voicelink.com.br/en/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

