Vocabulário da chuva

Apesar de ser falso o mito de que os povos Inuit tem centenas de palavras para nomear a neve,  seria até plausível que nas últimas semanas os paulistanos tivessem engrossado o  léxico com palavras para nomear o pinga-pinga [drip-drop] constante que inferniza nossa vida. Inspirada pela  chuvarada deste janeiro, resolvi publicar um pequeno vocabulário bilíngue sobre chuvas, águas, e molhadeiras em geral. Então, vista suas […]

6 comentários

Tradutor, tradutor simultâneo ou intérprete?

Afinal, qual é o certo? Cada área tem o seu jargão, até a interpretação, área que lida com centenas de jargões diferentes. Há muita confusão em torno do nome do profissional que ocupa as cabines de tradução simultânea. Rios de tinta já correram sobre esse tema, mas sinceramente, eu acho que mais do que terminologia, o que importa aqui é […]

4 comentários

Tradutores se unem ao esforço de resgate no Haiti

Diante de uma tragédia de tamanhas proporções, ninguém pode se dar ao luxo de ficar de braços cruzados. É como se o formigueiro desmoronasse e surgissem, de todos cantos, formiguinhas  para reerguê-lo. Interessante pensar que entre as primeiras levas de socorristas, enfermeiras, médicos, sanitaristas e engenheiros que estão se dirigindo ao Haiti, há um contingente de tradutores e intérpretes para […]

nenhum comentário

Tradução e interpretação: atividades complementares

Diversos autores afirmam que não há melhor exercício para o intéprete do que fazer tradução escrita. Na tradução escrita, o intérprete tem a oportunidade de ampliar o seu vocabulário, conhecer novas áreas técnicas e memorizar estruturas para depois usá-las na cabine.

nenhum comentário